Форум » Землянка - Blindage » Vote: Шпрехаете Вы по английски? » Ответить

Vote: Шпрехаете Вы по английски?

Denis1973: В связи с резко возникшим шевелением по развитию форума , возникает вопрос о наполнении контентом. Соответственно, данный опрос проводится с целью определения необходимости переводить материалы с иностранных сайтов на русский язык. Это относится в первую очередь к тактическим приемам и т.п.

Ответов - 13

Denis1973: Ну, с себя я и начал. Пункт 1.

НорД: Проголосовал за второй пункт. И хотя английский текст понимаю, если речь о художественном произведении). То касательно мануалов и тд, сие напряжно очень есть), поскольку уже точного перевода требует. А это уже словарь+времена глаголов+термины=опухшая голова).

Fritz: Согласен с Нордом, английским я тоже владею, но в терминологии не силен, и приходится сидеть со словорями и тупить. Уж лучше один раз перевести хорошо, чтоб всем было полезно.


Podrez: Конечно перевод желателен. Я пойму что написано, но сайт-то у нас .ru Да и сложные словообороты сам не всегда соображу Особенно узкоспециальной направленности.

Hornisse: Можно и на английском. Но русский текст значительно приятней читать.

Denis1973: НорД пишет: И хотя английский текст понимаю, если речь о художественном произведении Вообще-то любой переводчик тебе скажет, что переводить художественное произведение значительно сложнее из-за использования в них многозначных слов, особых словооборотов и т.п. Посмотри, кто переводил тогоже Винни-Пуха, Алису и т.п. - люди, в совершенстве владеющие обоими языками. Технический перевод на порядок проще - надо только знать термины и пару жаргонных словооборотов. Так что если ты художественные тексты легко переодишь - тебе самое время заняться переводом

TempV: Denis1973 пишет: Технический перевод на порядок проще - надо только знать термины и пару жаргонных словооборотов. Вообще-то любой переводчик скажет, что надо не только термины знать, но и в сути дела разбираться. В том, чего технический текст касается. И ты в курсе, что вузы у нас выпускают инженеров-переводчиков как специалистов по техническому переводу? К чему бы это, может не надо, если каждый Вася сможет лишь взять нужный словарик и наваять текст? Denis1973 пишет: Посмотри, кто переводил тогоже Винни-Пуха, Алису и т.п. - люди, в совершенстве владеющие обоими языками. Посмотри кто переводит всякую зарубежную муру: детективчики, фантастику, мелодрамки... Эти люди владеют хотя бы родным языком в совершенстве? Сомневаюсь. Так что я бы не утверждал, что технический перевод по умолчанию "на порядок" легче, если слово "порядок" в данном случае вообще употребимо.

Fritz: Ребят так или иначе, не все будущие и действующие обитатели сего форума, а в дальнейшем надеюсь ресурса, умеют на инглише шпрэхать, кто и по зигхаилью прикалывается, а кто и парлит по франсе, а кто и по русски то тока с матом умеет. Да и ресурс то у нас таки РУ, Т.ч. переводы нужны так или иначе, к тому же есть реальная тех. инфа, которую мало кто из присутствующих может перевести. А уж коли будут не переведенные тексты, то необходим словарь. А вообще Denis1973 я не очень понял смысл создания сей темы, так из первого поста вроде как следует, что ты готов перевести, но не уверен всем ли это нужно, однако по последующему кажется, что тебе вовсе не хочется заниматься переводом, так позволь зачем тему то было делать? Так результат опроса показал, что половина опрошенных нуждается в переводе, это как минимум 7 ответивших человек. Результат получен: в любом случае, перевод народу требуется.

Denis1973: 2 TempV Для технического перевода надо владеть темой, терминологией и уметь грамотно излагать мысли. Для художественного перевода требуется, помимо этого, сохранить стиль автора, понимать и правильно переводить "метафоры и гиперболы" и обладать талантом писателя. Так что таки "на порядок". ЗЫ. "Поделочные" переводы разного гавна - не пример 2 Fritz Результат получен, я сделал для себя выводы. Займусь потихоньку.

TempV: Denis1973 Чтобы владеть темой, надо хотя бы маленько поучиться. Лет так пять в учебном заведении. И еще неплохо бы поработать по этой теме, а то никакой талант не поможет. Как-то давно по работе встретилась мне девочка с диломом по романо-германской филологии, у которой термин "щечки" (деталь в пистолетах/револьверах) вызвал умиление, хихиканье и глубокую задумчивость, а как же его на английский-то перевести. 2. Почему же поделочные. Самых настоящих дипломированных переводчиков, фамилию которых в аннотации книги можно прочесть. Да и не обезательно говна, я вот читал 3 перевода "Властелина кольца" и только один понравился (и был ближе к оригиналу, надо сказать). Не, ну можно конечно привести пример "Гамлета" и таким образом залепить апупенно авторитетный ответ (ведь никакой технический специалист своей работой не добьется такой известности), только опять же единственный пример еще не повод людей одной профессии поставить "на порядок" выше представителей другой. Так что... Denis1973 пишет: Так что таки "на порядок". Так что таки это лишь твое личное воззрение, а не истина в последней инстанции.

Denis1973: Флейм заканчиваем. Я понял, это больная для тебя тема .

Эль Капитано: Художественную переводить гораздо сложнее, угу. Пробовал Дина Кунца в оригинале почитать..это не инструкция на магнитолу. Термины, на худой конец, можно в словаре найти специализированном, а вот гиперболы да сленги всякие, ой мама

НорД: Камрады обратите внимание, я в своем предыдущем посте говорил, что понять художественное произведение на Англиском), мне проще. А вы уже погнали о превести, гиппЕрболы, стиль итд))).



полная версия страницы